Рубрика: переводы
-

Поль Верлен. Забытые ариетты
I Затаил дыханье ветер в поле. (Фавар) Почувствуй упоенье,Любовное томленье,Дуновенье ветерка,Его дыханье в кронах,Седые ветви тронув,Шепот каждого листка. Их говор едва слышен.Так взволнованно дышатИ стонут травы полей…Ты сказал бы, на море,В волнах, в тихом прибоеГлухой перекат камней. Ведь это душа плачет,Но что же это значит?Так и наша душа,Моя и твоя, скажи так,Смиренных слов избытокВ молитве…
-
Артюр Рембо. Шалунья
Я нарыл тарелку уж не знаю с какойТам бельгийской едой в столовке, пропахшейФруктами и лаком, и, дивясь, сел такойНа непомерный стул с дороги уставший. И вот под бой часов я мирно себе ем,Распахивается с шумом дверь на кухню,И входит служанка, я не знаю зачем,Поправляя себе косынку над ухом. Подрагивающим мизинцем проведяПо щеке — бархатный персик!…
-
Артюр Рембо. Воспоминание
I Чистая вода: она как слезы в детстве;бьющая в глаза белизна женской кожи;шелка, в смятении толпа волны множит;орифламма в замке под защитой девства; мельтешенье ангелов? Нет… Он так ярок,золотой поток, как портьера немножко,голубое небо красит ей подложкувместе с отраженьями холмов и арок. II А как волны бурлят, спешат в сети слиться!Жидкого золота наслоенья словом,над ними…
-
Артюр Рембо. Галантное празднество
Скапен-дурачокТрет боровичок,В кармане дыра. А Коломбина— Его половина —— До, ми, — сыграет Боровичку по харе,Поскольку бухаетКормилец с утра. Перевод с французского Илья Блажнов
-
Артюр Рембо. Голова фавна
Полна золотом шкатулка листвы,В пятнах цвета и контурах зыбкихЛесной свод, и в нем поцелуй застыл,Но кто-то юркий его вдруг вырвал Из сна… Это фавн! Застигнут врасплох,Красный цвет жует, он смущен. ВпрочемГуб цвета вина единственный вздох —И вот он уже в ветвях хохочет. Как белка, шмыгнул, нет его. ЗатоЛес взбудоражил его смех бодрый,Снегирем взят на испуг,…
-
Артюр Рембо. Роман
I Трудно быть серьезным, когда семнадцать лет.— Мне уже плевать на кружки с лимонадом,На шумные кафе, на их манящий свет!Здесь липы, ночь, июнь, время променада. Воздух под липами, которым я дышу,Сладок так, что глаза готовы сомкнуться,Ветер носит запах пива, вина и шум —Город поблизости — копошенья улиц… II — Закинув голову, увидишь над собойТемно-синий лоскут,…
-
Артюр Рембо. Первое свидание
Она была почти голой.Деревья ветвями трясли,Сунуться в окно готовы,Настолько к нам близки, близки. Сложила руки на кресле,Страсти на лице печать.Ноги дергаются резко,Не желая кончать, кончать. Я следил за цвета воскаЛучом, водящимся в кустах,Он на грудь ложился броско,Метался на ее устах. Я поцеловал лодыжки,И это вдруг для нее шок:Раздался смех, звонкий слишком,Приятный хрустальный смешок. «Мы закончим,…
-
Артюр Рембо. Под музыку
Вокзальная площадь, в Шарлевиле Площадь у вокзала прилизана слишком,В сквере все пристойно, деревья и цветы.Выгуливать сюда дурацкие понтыСобрались буржуа со своей одышкой. Там военный оркестр, играет вальс флейтист,Покачивают в такт дружно киверами,Красуются франты в первых рядах, юристВыставил напоказ часы с вензелями. Рантье с лорнетами ловят всякий конфуз:Номенклатурщики ведут толстых женщин,Погонщицы слонов привели этот груз —Оборки…
-
Артюр Рембо. Ощущение
Когда-нибудь летом, синим вечером яОтправлюсь туда, где трава под ногами,И чтобы мне ступни остудила земляИ ветер порывом прическу исправил. Ни с кем не говорить, не слушать никого,Бездумно — и тогда в душе займет местоБескрайняя любовь, я уйду далекоИ счастье обрету, как с женщиной вместе. Перевод с французского Илья Блажнов
-
Артюр Рембо. Шкаф
Огромный резной шкаф, старый дуб мореныйВыглядит так, будто он сам и есть старик,Заманчивый запах его недр просторных —Как аромат старых вин, сквозь дверцы проник. Заполнен доверху старым старьем, тут жеСтопки пожелтевших, пахучих скатертей,Платков с грифонами и увядших кружев,Поношенных женских и детских вещей, В нем белокурые и седые прядиЗапахи цветов и фруктов, при парадеПредки на портретах,…
