Артюр Рембо. Воспоминание

Клод Моне «Прогулка. Дама с зонтиком» (1875)

I

Чистая вода: она как слезы в детстве;
бьющая в глаза белизна женской кожи;
шелка, в смятении толпа волны множит;
орифламма в замке под защитой девства;

мельтешенье ангелов? Нет… Он так ярок,
золотой поток, как портьера немножко,
голубое небо красит ей подложку
вместе с отраженьями холмов и арок.

II

А как волны бурлят, спешат в сети слиться!
Жидкого золота наслоенья словом,
над ними девушки в сдержанно-зеленом
образуют ивы, и в них скачут птицы.

Там лилия, как нагретая монета,
она Жена — о, супружеская верность! —
и ревнует солнца алую безмерность
к небу, от жары лишившемуся цвета.

III

Мадам держит спину нарочито прямо,
не как те, что горбатятся на работе;
она попирает цветок, в руках зонтик;
ее дети рядом, с книгой из сафьяна

среди пахучих трав! Увы, Он отчалил,
как ангелы текут по дороге горней,
скрылся за горизонт, и теперь ей, гордой,
побледнев, бежать! Вот не было печали!

IV

Побольше сочувствия к рукам рабочих
и к чистой травушке! И к луне апреля!
А каково в августе проводить время
средь развалин, пораженных этой порчей!

Пусть теперь поплачет у стены! А дальше
только качание тополей верхушек,
на серой глади вод солнца луч потухший,
и колупается в тине старый тральщик.

V

Под взглядом хмурых вод во мне силы нету —
моя лодка! Она сдвинуться не может! —
ни желтый цвет сорвать, что меня тревожит,
ни тот синий, что на волне цвета пепла.

Ивы — они пыль, их нос крылом уловит,
розы камышей давным-давно подъели,
лодка пришвартована, стоит без цели,
и цепь уходит в воду. А что там? Омут?

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от