Рубрика: переводы

  • Артюр Рембо. Бал повешенных

    Вам, скелеты Саладинов,Виселицы стоят черны.Пляшут, пляшут паладины,Тощие слуги Сатаны. Господин Вельзевул дергает за галстукСвои манекены, они кривят лицо,А тот бьет их по лбу, подгоняет тапкой,Чтобы заставить их сплясать на Рождество! И те сплетаются, словно от испуга,Знавшие любовь дам, как черные мехаВ органе, груди их бьются друг о другаВ предосудительной любви, уа-ха-ха! Помост такой длинный, что…

  • Артюр Рембо. В девяносто втором, в девяносто третьем…

    «…Французы семидесятого, бонапартисты, республиканцы,вспомните о своих отцах в 92-м и т. д.». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Поль де КАССАНЬЯК («Ле Пэи») В…

  • Артюр Рембо. Отповедь Нины

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ОН. — Возьмемся за руки, вместе,Ну же, пойдемВесенним утром прелестным,Омыться в нем, В…

  • Артюр Рембо. Венера Анадиомена

    Словно из жестяной шкатулки головка,Так женщина с пучком намазанных волосМедленно из ванной полезла, неловкоЯвляя зрителям залысины вразброс; Будничная шея, крупные лопаткиВыперли (она к нам развернута спиной),Следом поясница взмывает над водой,Подкожный жир с боков образует складки; Вдоль позвоночника покраснели места,На весьма странный вкус, скажем так, красота;А теперь детали пусть увидит зрячий… Поясницу ее украшает татуClara Venus,…

  • Артюр Рембо. Офелия

    I На черной глади вод засыпают звезды,Офелия, будто цвет лилии поник,Лежит бела в фате, вдали слышен позднийОхотника в лесу торжествующий крик. Уже тысячу лет Офелию, призрак,Течение несет под кронами дерев,Уже тысячу лет ветер хочет вызнать,В чем суть безумия, о чем его напев. Ветер целует грудь, теченья разливыРазвернули венок ее фаты, в тиши,Подрагивая, над плечом плачут…

  • Альбер Глатиньи. Прирученная вакханка

    Антуанетта, мускулистая Нимфа, С блестящим взглядом, с телом, Призванным украсить античный храм, Красота форм и соответствий! О, могучая дщерь тех веков, Когда среди нас жили боги, Среди великолепных пейзажей, Рубенс целовал бы ваши колени.

  • Альбер Глатиньи. Галантные двустишия

    Я влюблен, моя душа исполнена любви, Пожните лучшие ее ростки, юная девушка. Как медно-красные потоки испанского вина, Так и вы, белокурая Луиза, опьяняете меня!

  • Альбер Глатиньи. Клотильда

    Ярким свечением окружено ее чело, Ветер, заставляющий трепетать чистый нимб, Нежный, как тот месяц, когда распускаются цветы, Витает в садах, впитав все их ароматы. Воздушный, и нежный, и свежий, и легкий, Он щекочет пушок над сияющими губами, Такой радостный и светлый, словно специально Чтобы привнести в черты лица белизну властных лилий.

  • Альбер Глатиньи. Комедийной актрисе

    Ваши черты, оригинальные, но не грубые, Придают вам одновременно Вид молодой кельтской жрицы, Которую почитают во глубине лесов, И равнодушной милашки, Из тех, что, привычно обращаясь с веером, Медленно открывают рот, Чтобы с важным видом уронить несколько слов.

  • Альбер Глатиньи. Летняя ночь

    Филоксену Бойе Летняя ночь! Летняя ночь! — Арденнский лес Засияет огнями; внезапные видения Озарили путь Розалинды, Лебедь пытается овладеть Ледой, А там, вы видите вон там эти смутные тени, Которые бесшумно удаляются прочь от священных афинских стен? — Эй, Деметрий! — Лизандр! — Он самый! Блондинка Титания, а также Пак. Это ночь для влюбленных, сбившихся…