Артюр Рембо. Офелия

Джон Эверетт Милле «Офелия» (1851—1852)

I

На черной глади вод засыпают звезды,
Офелия, будто цвет лилии поник,
Лежит бела в фате, вдали слышен поздний
Охотника в лесу торжествующий крик.

Уже тысячу лет Офелию, призрак,
Течение несет под кронами дерев,
Уже тысячу лет ветер хочет вызнать,
В чем суть безумия, о чем его напев.

Ветер целует грудь, теченья разливы
Развернули венок ее фаты, в тиши,
Подрагивая, над плечом плачут ивы,
Над высоким челом склонились камыши,

Вздыхают перед ней смятые кувшинки
Да с легким шуршаньем сорвется из гнезда
Ею потревожен ольховника житель.
— Таинственную песнь поет над ней звезда.

II

Бела и прекрасна, ты подобна снегу,
Да, ты мертва, дитя, тебя унес поток!
Это ветер, дувший с гор в стране норвегов,
Напев о свободе, тебе судьбу предрек;

Это он по твоим волосам повеяв,
Мечтательной душе добавил странный шум,
Чтоб сердцем услышать боль ночей, чтоб верить
Жалобам деревьев, чтоб помутился ум;

Да, это он, голос штормящего моря,
Тебя, дитя, слишком невинную взял в плен;
Прекрасный кавалер с безумьем во взоре,
Он апрельским утром сел у твоих колен!

Свобода! И Любовь! Он ими калечит,
Ты вверила себя ему, как снег — огню,
Твои видения душат волю к речи —
Бесконечность тебе объявила войну!

III

А Поэт расскажет нам, что час был поздний
И ты, Ночь, собралась пополнить свой цветник…
Фата на глади вод, рассыпаны звезды,
Офелия, будто цвет лилии поник.

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от