Артюр Рембо. Отповедь Нины

Пьер Огюст Кот «Весна» (1873)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ОН. — Возьмемся за руки, вместе,
Ну же, пойдем
Весенним утром прелестным,
Омыться в нем,

В лучах солнца, пряны вина
Нового дня,
Лес трепещет от любви, нем,
И кровь видна.

Кровь зелена, это почки,
Созрел нарыв,
И посыпались хлопочки:
Зеленый взрыв!

Сбросить пеньюар так просто,
Вперед беги,
Под глазами свежий воздух
Сотрет круги.

Эти сельские просторы
Нам для утех;
Как шампанское откроешь,
Так брызнет смех:

Смейся надо мной, я грубо
Тебя схвачу,
Да! Я вопьюсь в твои губы,
Я так хочу

Почувствовать вкус малины,
О, плоть цветка!
Смейся, а ветер незримо
Пьет твой нектар,

Смейся над тем, что шиповник
Уж так колюч,
Над тем, что я твой любовник,
Я к тебе ключ!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Семнадцать лет! Это счастье:
Лугов простор,
Где мы вдвоем выход страсти
Найдем, не спорь!

— Возьмемся за руки, вместе
Пойдем скорей
Вслед за разговором — к лесу,
Через ручей!

Тебя догонит усталость,
Идти нельзя,
Просишься самую малость,
Прикрыв глаза,

На руки. Возьму, не споря,
И понесу,
Птичье анданте нам вторит
В этом лесу.

Мы сцепимся языками —
О, миг желан! —
Я поделюсь с тобой снами,
От крови пьян,

Крови, что на белой коже
Синим стежки.
Я покажу тебе… Вот же,
На, подержи!

И когда деревьев соки
Прольет фиал,
Их сон озарится солнцем,
Зелен и ал.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

А что же вечер? Нас снова
Ведет тропа,
Неспешная, как коровы
(Бредут едва).

Фруктовые сады, тени сини,
Куда ни глянь,
Яблони пахнут так сильно,
Что воздух прян.

В деревню мы доберемся,
Дыхнет на нас
Молочное производство
В столь поздний час.

Выстроились в стойле, полном
Навозных плюх,
Огромные спины плотно,
Отмечает слух,

Как их дыхание мерно.
Гляди: а тут
Корова с видом надменным
Срет на ходу.

— Бабушка уткнулась в требник
В очках, лицом;
Стакан, для пива потребный,
Скреплен свинцом,

Пиво пенится средь трубок,
Повсюду дым:
Эти ужасные губы
Разом одним

Дымят и хватают с вилок,
Жуют куски
Мяса, лег свет из камина
На лежаки.

На четвереньках младенец,
Крупный весьма,
Залез головой проверить,
Что в миске пса.

Тот отпихивает мордой,
Рыча, его
И вылизывает бодро
Ему лицо.

Старуха в черном спесиво
Скривила рот,
Возле углей примостилась,
Сидит, прядет.

Если подглядеть немножко,
Увидим мы
Всякое, огнем окошки
Освещены.

— Гнездышко для двух влюбленных
Нам даст сирень:
Почему же смехом полны
Вся ночь и день?..

Будет хорошо, увидишь,
Все, решено!
Да! Я люблю тебя! Мы же…
ОНА. — А жить на что?

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от