Вам, скелеты Саладинов,
Виселицы стоят черны.
Пляшут, пляшут паладины,
Тощие слуги Сатаны.
Господин Вельзевул дергает за галстук
Свои манекены, они кривят лицо,
А тот бьет их по лбу, подгоняет тапкой,
Чтобы заставить их сплясать на Рождество!
И те сплетаются, словно от испуга,
Знавшие любовь дам, как черные меха
В органе, груди их бьются друг о друга
В предосудительной любви, уа-ха-ха!
Помост такой длинный, что с плясунов станет
Скакать без живота передом и бочком,
Не понятно, битва это или танец,
Вельзевул в ярости скоблит своим смычком!
Пятки жесткие, не знавшие сандалий,
Рубашки из кожи сорваны со всех тел,
То, что осталось, не вызовет скандала,
Белые шлемы им лепит снег, оголтел:
На одной из голов красуется ворон,
У другой порванный повис кусок губы.
Можно сказать, что тут решаются споры,
Дерутся рыцари, суровы и грубы.
Зима завывает на балу скелетов,
Виселица ревет, как железный орган,
Волки подпевают… И лес фиолетов,
Зловещий красный цвет горизонту придан.
Эй, эти мрачные капитаны молча
Своими, хитрецы, играются костьми:
Перебирают, как четки, позвоночник.
Усопшие, здесь вам не монастырь!
Вот из середины ужасного танца
Качнуло в красное небо длинный скелет,
Как лошадь на дыбы, понесло страдальца,
Но воротник тугой еще на нем надет.
Треск бедренной кости похож на насмешку.
Он пальцами скребет по взлетевшим ногам
И в бал повешенных влетает успешно,
Как шут на подмостки в свой родной балаган.
Вам, скелеты Саладинов,
Виселицы стоят черны.
Пляшут, пляшут паладины,
Тощие слуги Сатаны.
Перевод с французского Илья Блажнов