Альбер Глатиньи. Дикие лозы

Дикие лозы, вейтесь вокруг памятника.
Вы не заберетесь очень высоко, так что ребенок,
Склонив голову, легко пройдет под вашим козырьком.

Бедное карликовое жилище, не знающее бури!
Человеку потребуется опустить взгляд очень низко,
Чтобы объять его целиком от земли до конька кровли.

И все же, Лозы, устраивайте повсюду свои выходки,
Возноситесь, обвивайте шаткие колонны,
Поддерживающие фронтон, украшенный сценами битв.

Что до паросского мрамора, то у меня есть только глина,
С которой побрезгует работать даже горшечник,
Но я долго обрабатывал ее ловкими пальцами.

Паросский мрамор — мелкозернистый твердый мрамор чистого белого цвета безупречного качества. Добывался с VI века до н. э. в Марнесских каменоломнях на греческом острове Парос в Эгейском море и высоко ценился древнегреческими скульпторами.

У порога я посадил живучий шиповник,
Который разносит по ветру аромат благоуханных роз,
Его хорошо видно на изгибе дороги.

Кроме того, несколько кустов жасмина, красного амаранта,
Лозы, прекрасно будут сочетаться с вами по цвету,
Его еще больше подчеркнет июньское солнце!

Прохладная Наяда орошает слезами
Ваши стебли, элегантно устремленные к небу,
И всматривается в зеркало своих очаровательных бледных вод.

Это скромное убежище, откуда проистекают мои мысли,
Облаченные в форму оды или песни. Властное искусство
Позаботилось о том, чтобы придать упругость их мерным фразам.

Там, в бледных и таинственных сумерках,
Они испытывали силу своих крыльев,
Чтобы наконец отправиться в победоносный полет.

Теперь они подобны игривым стрекозам,
Которые стригут неспокойную поверхность волн,
Вдруг оказывается, что им предстоит жить вдали от дома.

О, тайны моего сердца! О, смех и слезы!
Куда увлечет вас переменчивый морской ветер?
К каким оазисам, к каким черным островам?

Вот они, вот они, пускаются в путь, их сотни.
Защити их, Весна, богиня одевшихся листвой лесов,
Они усладят твой слух звонкими песнями родников!

Вот они удаляются, дерзкие искательницы приключений.
Увы! Сколько из них обречено на шторм!
Сколько остановится на пороге рая!

Но ничего не добьется их благородное упрямство,
Ибо всякий раз перед ними, всякий раз бесконечным парадом чудес
Будет шествовать яркий мираж.

Но, поскольку они уже очень далеко, Муза с прекрасным челом,
Лицом сколь бесстрастным, столь и грациозным,
Богиня, перед которой дрогнут мои колени,

Мы возвращаемся в наш дом, покрытый дикими лозами!

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от