Артюр Рембо. Из «Альбома Зутик»

СТАРАЯ ГВАРДИЯ!

За императорских крестьян!
За крестьянского императора!
За сына Марса!
За 18 марта!
О, небо Эжени, всех нас ожени!

***
В Сикстинской изукрашенной
Христовыми узорами
Сохнут старые носы
Под алыми уборами:

Нос аскетов Фиваиды,
Нос канонов Святой Грааль.
В них застыла ночь мертвенная
Погребальная печаль.

Их мистических мощей
Не вмещается в мешок
Грязь сектантская вещей
Праха мелкий порошок.

Леон Дьеркс.
А. Р.

ПРАЗДНИК ЛЮБВИ

Мечтатель Скапен,
Пожми зайке хрен
Под капотом.

Коломбина
— Какая мина! —
— Ну что ты, что ты.

Зайки глазок,
Кому это в прок?
— Абормоту…

Поль Верлен.
А. Р.

***
О качели, о лилии, о сребристые клизмы!
Презрев явства, презрев труда пиит!
Аврора эликсира чистильного любви!
Небесного эфира душу подмаслит!

Арман Сильвестр.
А. Р.

***
Человечество обуло большого ребенка Прогресса.

Луи-Ксавье де Рикар.
А. Р.

***
Я сел в третий вагон рядом старый священник
Достал свою трубку и положил ее на окно,
Под ветром были покойны его черты и бледны.
Блистая грубой парчой, христианин
Повернулся задать мне свой важный, печальный,
И слегка-изящный вопрос о капрале —
Военном отце, чья королевская кровь
Была трибуналом изгнанна вновь
Течь по тоннелям тоски, темных вен; —
Этот путь всех настигает у Суассона города Эн.

***
Пить весною иду я в старинный трактир,
Там бутоны каштана — цветущий гарнир,
Месяц май — не стихают затемно споры,
в тесноте пустырей — драки, шумные своры.
Клумбы у кабака, гиацинта цветы
Красят в желтое пьяных вечерни мечты.
На покрышке стола черный остиарей
два столетья назад процарапал своей
тонкой линией имя как витражи,
как ни пей из флакона и как ни пиши
никогда не стать чернецу кардинала серей.

Франсуа Коппе.
А. Р.

МЕТЛА

Эта метла из пожухлой травы так тяжела и убога,
Не подойдет ни для уборки ни для покраски чертогов.
Цели ужасной служит она, и смеяться грешно,
Корни ее на древнем лугу кто-то выдрал давно.
Ручка ее иссохла, истлела, волокна поблекли,
Словно она побывала в алом адовом пекле,
Косы ее бичевы истерзаны и не опрятны…
Но все равно эта метла даже на вкус мне приятна.
Вымести б ею твоих берегов молочный простор,
О Луна, приютившая дух наших мертвых Сестер.

Ф. К.

ИЗГНАНИЕ/Я

Есть штуковина поинтересней, дорогой Конно!….
Чем дядя Виктор малышки Рампонно!….
Это — потеря глупцами любой добродетели!…..
Увы! Призовите хоть желчные соки в свидетели!…..
Поневоле воспротивишься такому дару
Под воспетым детворою ветром Бари-бару !…..

Переводы sange_lange


Опубликовано

в

от