Альбер Глатиньи. Посвящение Ронсару

Для того чтобы забыть эту прозу,
Которой орошен наш век,
Душа моя, устремимся по воле случая
В сады, где живет
Восторженная, молодая поэзия
Нашего старого мастера Ронсара!

Пьер де Ронсар (1524–1585) — французский поэт эпохи Возрождения. Возглавлял объединение «Плеяда». Ратовал за обогащение национальной поэзии образцами античной литературы. Первое практическое применение доктрина Ронсара получила в его сборнике «Оды» (1550).

Родоначальник науки фехтования,
Председатель в дуэли, зовущейся рифмой,
Привет! У нас жажда стихотворчества,
Французская Муза онемела
Из-за болезни,
Поразившей зеленый виноград.

В своих «Одах» ты вдохнул жизнь
В образ белокурой возлюбленной Елены,
Подобно духам,
И бросил драгоценные камни,
Роскошно усыпавшие звездами
Твои фантазии, у всех на виду!

Что тебе молва мира?
Что вся грязь земли,
Всегда восторженный певец?
Стоит только славной розе
Встретить свою едва распустившуюся сестру,
И твое желание утолено.

Как все изменилось, старый мастер!
Рифмоплет не может себе позволить
Малейший виреле о любви;
Фантазии должно умолкнуть;
Повсюду от Моленшара до Биджапура
Поэт заботится о выгоде.

Виреле — старофранцузская стихотворная форма с трехстрочной строфой (третья строка укорочена), одинаковой рифмовкой и с припевом.
Моленшар — коммуна во Франции, в регионе Пикардия.
Биджапур (Висапур) — город в индийском штате Карнатака.

Больше не встретить крылатые стансы,
Феб вышагивает по лесным
Аллеям в хлопчатобумажном чепце,
Как старый астматик!
Вот оно, фантастическое царство
Чудовищного романа-фельетона.

Это драма бега наперегонки,
Отставание от Биржи,
И буржуа, которого возносят до небес,
Буржуа с пунцовым носом
Подмазывает тому, кто ему льстит:
Деньги! Вот что главное!

Вместо феерического восторга,
Которым дрожала лирическая строка,
Слышны только важные слова,
Лишенные смысла, исполненные напыщенности;
Прощай, изящная зазубренность
На эмали искрометных стихов!

Была бы рифма к слову «отчизна»,
К слову «школа», «идолопоклонство»,
И пусть в отдаленной перспективе
Перистиль теряет свой строй;
Пусть в лабиринтах темного
Стиля спотыкаются о неопределенность,

Все прекрасно! Жозеф Прюдом
И его трость с набалдашником одобряют!
Бедная Муза! Тебе велели говорить
Обо всем, о, печальное отступничество!
Обо всем, кроме поэзии!
Тебя заставили воспарить!

Жозеф Прюдом — литературный персонаж, созданный писателем Анри Монье, олицетворение кичливого, самодовольного буржуа.

Что до меня, весь этот пафос
Досаждает мне, подобно холодному дождю,
Я, дерзкий рифмоплет, хочу
Прочесть, о, непоруганная Муза,
Еще несколько усыпанных звездами строф
С нежными и сочными рифмами;

Благородный сонет, рубин, топаз,
Обработанный так же, как ваза
Бенвенуто Челлини;
Песни, которые пьянит любовь,
Припевы, заставляющие нас жить
Все дальше и дальше до бесконечности!

Бенвенуто Челлини (1500–1571) — скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант эпохи Ренессанса, родом из Флоренции.

Стихи, преисполненные восторга,
Стихи, в которых прихоть смешивает,
Как ей вздумается, все размеры;
Стихи, где поэт забывает
Все, кроме священного безумия:
Стихи, наконец, которые являются стихами!

Приходи же, Ронсар, мастер, и вручи мне
Все великолепие своей книги,
Лучезарной, как дароносица;
В твоих руках я ищу прибежища
И хочу — божественная, возвышенная оргия! —
Захмелеть от рифм сегодня вечером!

Монстранция (или остенсорий) — в католической церкви разновидность дароносицы, предназначенная для адорации — внелитургического почитания Святых Даров, освященных в ходе Евхаристии.

Монстранция (остенсорий)
Монстранция (остенсорий)

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от