Я люблю тебя и поклоняюсь тебе, совершенное тело,
В котором проступают очертанья античных статуй,
Твердый и светлый мрамор, прославленный колосс
На белых ногах, подобающе прикрытых;
Ибо на твоем лучезарном челе пламенеют
Волосы, как на горе, увенчанной утренней зарей;
На твоей груди, в отблесках выглянувшего солнца,
Мои губы оставляют звонкий поцелуй.
Ради твоего прямого безупречного носа и твоего взгляда,
Полного спокойствия, ради твоего рта с дыханьем мирры,
Ради твоих рук, сделавшихся гибкими в ночных сраженьях,
Наконец, ради твоей красоты, я люблю тебя и любуюсь тобой;
Ради одной только твоей красоты, мне не нужно ничего больше!
Восхищенный зритель, я преклоняюсь перед ней;
К ней обращен мой нерастраченный любовный пыл,
Разглядывая тебя, я черпаю бессмертное упоенье!
Что значит для меня цветок невинности?
Что сделает со мной поросль, которую прикрывает твоя белая
Туника, жалкий лоскут, испачканный, изорванный,
О, ужас! задранный насмешливым ветром?
Изумительный сосуд, чаша, на стенках которой чеканщик
Спутал, дабы соединить в роскошные астрагалы,
Ветви виноградных лоз, где ногу сломит сварливый фавн
И в прохладной траве стрекочут цикады!
Я не хочу знать, плещется ли в твоих округлых
Боках игристой волной чистое вино
Или дремлют в оцепенении черные яды,
Как в болоте гнилая трясина.
Белокурая воительница, о, дочь Сциллиса,
Величайшая, богиня, о, торжествующая плоть,
Тело становится ярким, как пурпур, и снегом, и лилией!
Не бойся, что мой нескромный взгляд когда-нибудь
Павсаний и Геродот описывают подвиг ныряльщика Сциллиса, потопившего в 470 г. до н.э. персидский военный флот. В бурю он подплывал к вражеским кораблям и перерезал якорные канаты, вследствие чего суда разбивались о прибрежные скалы. За это греки поставили ему статую в Дельфах. Предание гласит, что он при этом действовал вместе со своей дочерью Хиндой, которая так свободно чувствовала себя в воде, что получила прозвище Возлюбленной бога морей.
В радости и любви, рождающихся при виде тебя,
Проникнет в темное уединенье твоих мыслей;
Чтобы твое сердце само не раскрылось передо мной,
Чтобы не смотреть, я отвернусь!
Не все ли равно, что таит этот полог,
Если в его складках блестит столько золота?
Вы не сорвете завесы с моих глаз,
Ведь не имеет ценности то, что держат взаперти.
Идеал — это твои губы, смеющиеся алым,
Твой взгляд, ослепительный, как палящее солнце;
Добродетель — это твои руки, такие гибкие, и ладони;
Целомудрие — твоя грудь, дерзкая и вызывающая!
Утоли, пожалуйста, всю свою страсть;
Заставь одним видом мятежной молнии на своем челе
Бежать далеко в небеса богов, объятых ужасом;
Будь Мессалиной, будь Локустой, но будь прекрасной!
Валерия Мессалина — третья жена римского императора Клавдия, славившаяся своей распутностью.
Локуста — знаменитая римская отравительница, родом из Галлии. Считается, что ее услугами пользовались императоры Калигула и Нерон, а также мать Нерона — Агриппина Младшая. Казнена Гальбой в 68 г. н. э. Рассказывали, что она постоянно принимала небольшие дозы яда, сделавшись таким образом неуязвимой для отравления.
Будь прекрасной как можно дольше, чтобы как можно дольше
Я любил тебя; ведь иначе, когда старость змеиным зубом
Вопьется и высушит твои подрагивающие колени
И борозды перепашут твою величественную грудь;
Когда твои руки станут тощими, а серебро, пролившись
Тонкими струйками, окрасит твои волосы;
Когда ты будешь идти, как идет обреченное судно
Волей всех ветров, без руля и парусов,
Ты скажешь мне свое имя, и я пройду,
Едва задев, мимо тебя — ты стала такой гордой, —
Как проходят объятые страхом
Мимо храма, идол которого повержен во прах!
Перевод с французского Илья Блажнов