Бьянкамария Фработта. Стихи

Бьянкамария Фработта

Бьянкамария Фработта (1946) родилась, живет и работает в Риме. Преподает современную итальянскую литературу в Университете «Ла Сапиенца». Отличается феминистскими и леворадикальными взглядами, нашедшими отражение в ее дебютном сборнике стихотворений Affeminata (1976), антологии женской поэзии Donne in poesia (1977) и сборнике эссе Letteratura al femminile (1980). Пользовалась поддержкой Антонио Порты, лидера итальянского неоавангардизма 1960-х. Автор стихотворных книг Il rumore bianco (1982), La viandanza (1995), Terra contigua (1999), La pianta del pane (2003).

***
Яблоко ты меня учишь делить надвое половину себя.
Жизнь ты меня учишь дольки яблока
зерно досадного недоразумения
зеркало для удвоения головы доброй надежды
голова поделенная загулявшим облаком
два в одном, вместе яблоко, совокупление дурного вкуса.

***
Эрозия утопии или суровое терпение?
Отвечать значит подменять белое черным.
Попробуй, я знаю, ты любишь смешение
красок, мертвые волны эфира
лизни его черное жирного сладкого клея
и на твоем клятвопреступном языке останется неорожденная
вторая половина вопроса, невыразимое белое
(не вопрос а ответ наша благородная привилегия)
удобочитаемого для всех непонятного для меня.

МИМОЛЕТНЫЕ ЗАМЕТКИ, III

В случае какой-никакой тревоги возможной
хоть и маловероятной в определенный момент времени
которая поворачивается на бок и угрожает
слабеющей надежде на сон
для меня имеет значение только трепет
того кто остается рядом со мной несмотря
даже на то что это брехня и не заслуживает доверия
так я бултыхаюсь в строке искривленного воздуха
в фальшивой заре
на последнем издыхании
в бесплодных недрах рыла.
Когда мы отрываемся от земли наш пульс бьется чаще.
Желая, мы могли бы, взмывая, работать локтями.

VIVRE, CE N’EST PAS RESPIRER
(Жить значит не только дышать. — Пер. с франц.)

Спи чтобы не проснуться старым.
Проваливайся в сон и не двигайся
если не спишь. Годы полные несправедливости
над ним не властны.
Он слеп как Эдип и летит
как конь античного героя.
Но он всегда будет свободен от хмеля мыслей.

***
У меня дырка в голове
не хватает компаса
чтобы определять куда дует ветер.
Вчера я хотела было сказать: это роза ветров
небесно-голубое гнездо для муссонов.
И конечно сегодня мне об этом заявил один
дятел мой друг исповедующий искусство заплат.
Кто сделал эту пробоину в корме?
В ней бьются воздух и вода.
На твоей пасхе больше не будет согласной овечки.

***
Ты действительно есть как есть выбор класса с которым не пропадешь в городе.
Ты действительно есть как есть отпечаток моего феминизма
и та отрезанная грудь в повязке через плечо.
Ты действительно есть как есть добрые помыслы, равно как и злые.
Ты действительно есть как есть шкура рабов которых
когда на рынке растут цены
убивают вместе с крокодилом и его слезами.
Ты действительно есть как есть поэт, то есть ты, мистик и само собой недалекий человек.
Ты действительно есть, мой преступающий клятвы двуличный друг,
как есть пол у ангела но он не ты.

***
И я покупаю себе сапожки
черные как ночь на высоких каблуках
чтобы подпирать головой облака
я буду спешить стройная под рождественским дождем
и сносить тяготы отрочества.
И я показываю тебе свои элегантные
сапожки я спускаюсь по этому сущему наказанию
по движущимся лестницам метро и ты смеешься
над моими сапожками
которые влекут меня прямо вниз в ад к самому Богу.

Перевод с итальянского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от