Флавио Санти. Стихи

Flavio Santi  world copyright Giovanni Giovannetti/effigie
Flavio Santi
world copyright Giovanni Giovannetti/effigie

Флавио Санти родился в Алессандрии (Пьемонт) в 1973 году. Автор стихотворных сборников Viticci (1998), Rimis te sachete (2001), Asêt (2003), Il ragazzo X (2004), написанных на итальянском языке и на фриульском диалекте итальянского языка. Его стихи издавались в различных антологиях и журналах, таких как Atelier, Nuovi Argomenti, Origini и Poesia. Написал два романа Diario di bordo della rosa (1999) и L’eterna notte dei Bosconero (2006), переводил Пауля Целана, Андре Бретона, Мишеля Лейриса, Джеймса Меррилла, Джона Ашбери.

***
Большое кафе-мороженое
проступает во мне
столики обтянуты
разноцветной клеенкой
запах сыворотки
фруктовое мороженое в любое время к вашим услугам:
но лучшее что я могу нарыть
в его жиле железной ложкой, —
я чувствую податливое
рыхлое чем дальше продвигаюсь
вниз, чувствую что
не утолить мне
собой свой голод.

***
И так это жизнь поворачивается
как в телевизоре, убивается индикатор
и ты вынужден его выкинуть,
хорошо если оставишь деревянный ящик
чтобы держать в нем медикаменты или алкогольные напитки.
Но это воскресенье такое теплое
вяхири на шиферной крыше
листья похожи на воздушную атаку,
бросим все, дотянем до вечера,
ляжем спать позже.

***
Ненавижу отца
Ненавижу его когда он поднимается
по лестнице и оставляет
открытой дверь
как скальпель
внутри разреза и
так же спускается и
надраивает спойлер
новенькой машины
как слизняк
выдающий слюной
свой дражайший камень.
Я ненавижу это
Папа
диализ и фернет
в твоем животе это адская смесь
это, Папа, говно.

***
Дорогая Мария,
девушка из Вифлеема в драных синих
джинсах, ты читаешь себе свои комиксы
в стороне среди конопляной пыли и миндальных деревьев.
Но твои комиксы — это еще и
наша жизнь,
и ты не можешь ничего с этим поделать,
ты не можешь изменить истории,
так и должно быть,
святая Мария: ты горишь желанием
вмешаться, но есть нечто
на что ты обречена:
наша свобода, твоя боль.

***
Та фотография Бертольда Брехта
сигара во рту, кожаная куртка:
что он говорит? куда идет?
Что пролетариат мертв?
Что мы неспособны к революции?
Я никогда не узнаю чем
закончился тот мой сон где я
партизан но боюсь,
я вскидываю винтовку предчувствуя смерть
но удираю в ужасе.
Но если нам страшно от смерти во сне,
как бы шепчет Брехт,
с пожелтевшей фотокарточки,
ты смертоносная жизнь
почему ты зовешься прекраснейшей?

«ЗАПУСТИ ТИГРА В МОТОР»

Сейчас я осваиваю
поэзию ярко-красную как «Феррари»,
в смысле характерного
социального и идеологического веса, я восхищаюсь ей
и делаю так, чтобы ей восхищались,
надеясь что
представится случай
наплодить мертвых.
Сейчас я сажусь за руль,
проверяю тормозную систему
как это прекрасно ломиться
на красный…
Я знаю, что девушки
выходя на проспект
оборачиваются
они делают вид что в курсе
как ревет
лирика, громогласная
и широкая, асфальт
теплый как
молоко, вечер
перестает быть томным.

Перевод с итальянского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от

Метки: