Альбер Глатиньи. Комедийной актрисе

Ваши черты, оригинальные, но не грубые,
Придают вам одновременно
Вид молодой кельтской жрицы,
Которую почитают во глубине лесов,

И равнодушной милашки,
Из тех, что, привычно обращаясь с веером,
Медленно открывают рот,
Чтобы с важным видом уронить несколько слов.

Вам присущи и дикий вид
Барышень, распускающих по ветру
Свои волосы,
Которые окропляет медом Рубенс,

И изысканная грация
Салонной кокетки,
По самые пятки
Закованной в платье маркизы.

Ваш смех — отголосок
Божественных звуков мандоры;
Я обожаю ваше зажигательное веселье,
Мари, Империя, Марко!

Мандора — средневековый струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

В нынешние времена плоских грудей
И пошляков-реалистов,
Когда нас заставляют любить вешалок,
Которые плывут в своих казакинах,

Казакин — в XIX веке приталенный жакет для прогулок и нанесения визитов.

Это наше счастье, Мари, видеть вас,
Нашей потребности преклонения
Вы отвечаете
Совершенным изгибом рук.

Пусть тощие женщины
Тянут ввысь свои шеи,
Их пронзительные крики
Для вас будто звон монет!

Милосердная и безмятежная красота
Не таит неведомых сокровищ:
Как раб на арене,
Она выставляет напоказ свои обнаженные прелести.

Средь бела дня, будто в алькове,
Она запросто демонстрирует
И голень, и рыжую гриву,
И свой греческий или фламандский торс.

Торс — слово, заимствованное из итальянского (torso), которым обозначали обломки античных статуй, не имеющих ни голов, ни рук, ни ног.

Я прекрасно сознаю, что нам следует сослаться
На какое-нибудь туманное соображение о добродетели…
Кому нужны строгие формулировки,
Облаченные в изящные одежки?

Добродетель — зачастую только сон,
Столь же короткий, как летняя ночь,
Сны обманчивы, Мари:
Ваша грудь — достоверна!

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от