Альбер Глатиньи. Рондель

У мадемуазель Валентины
Светлые глаза и белый цвет лица;
Ее детский рот открыт
Как блестящий потир.

Кажется, что рондо и галантный сонет
Произрастают у нее под ботинком;
У мадемуазель Валентины
Светлые глаза и белый цвет лица.

Ее озорное покатое плечо
Подобно беспечной волне —
И вы обожаете его, трепеща,
О, сердце мое! Вы раздавлены.
У мадемуазель Валентины
Светлые глаза и белый цвет лица!

Рондель — твердая стихотворная форма, 13 стихов, в трех строфах, причем два первых стиха повторяются в седьмом и восьмом, кроме того, первый стих повторяется в тринадцатом. Возник в средневековой французской поэзии в XIV веке.
Обращение «мадемуазель» выведено из употребления во Франции 26 декабря 2012 года.
Потир — сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина. Образ чаши, переданной Христом своим ученикам на Тайной вечере (Мф. 26:27-28).
Рондо — стихотворение из 15 строк со сквозной рифмовкой, причем девятая и пятнадцатая строки представляют собой усеченную первую.

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от