Альбер Глатиньи. Летняя ночь

Филоксену Бойе

Летняя ночь! Летняя ночь! — Арденнский лес
Засияет огнями; внезапные видения
Озарили путь Розалинды,
Лебедь пытается овладеть Ледой,
А там, вы видите вон там эти смутные тени,
Которые бесшумно удаляются прочь от священных афинских стен?
— Эй, Деметрий! — Лизандр! — Он самый!
Блондинка Титания, а также Пак.
Это ночь для влюбленных, сбившихся с пути;
Моток, опьяневший от радости и счастья, слушает
Царицу. Она говорит ему: «Мой славный мальчик! Голубчик, дорогой!»
Оберон усмехается. Не гриб,
Но галантный сонет растет у подножия бука.
Все люди счастливы. С рассветом, возможно,
Все исчезнет: разочарованный Моток
Увидит свою ослиную голову, а разъяренный отец
Предъявит наших любовников герцогу Тезею.
Но кого это волнует? Цветок дрожит, покрытый росой,
Ночь длинна, самое время для любви.
Так что любите от всего сердца, еще не утро!

Арденны — горный массив на северо-востоке Франции, где скрывается Старый герцог из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится». Розалинда — дочь изгнанного герцога.
Леда и лебедь — иконографический сюжет, изображающий Леду в процессе совокупления с принявшим форму лебедя Зевсом. Пользовался популярностью у художников Возрождения. В частности сюжет разрабатывали Бенвенуто Челлини, Леонардо да Винчи, Микеланджело и Корреджо. В литературе, помимо Овидия, встречается у Ронсара.
Деметрий, Лизандр, а также Титания, Пак, Моток, Оберон и герцог Тезей — персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».

Летняя ночь! Летняя ночь! — Уснувший жар
Тайно наблюдает за нами, как замаскировавшийся
Враг, он издалека пускает в нас свои стрелы;
Солнце опалило верхушки деревьев:
Летняя ночь! Летняя ночь! Ты сдавливаешь мое сердце,
Как мучительный стыд сдавливает живот!

Кибела откинула свои светлые волосы с колосьев —
И светляки, зарывшиеся в мох,
Медленно выгуливают свои одежки-огоньки;
Флейта вздохнула, неутомимая фермерша
Танцует со своими подручными, опаленными солнцем полей!

Кибела — фригийская богиня, мать богов, дарительница плодородия, владычествующая над горами, лесами и зверями. Здесь Кибела сопоставляются с фермершей. В таком случае работники последней являют собой окружение Кибелы, то есть служителей культа — корибантов.

Летняя ночь! Летняя ночь! — Сухой ветер
Окрасил желтым тростник в прозрачном источнике,
К которому приходит на водопой стремительный олень;
На дыхание вечера накладывается полет демонов —
И дыхание вечера взрывает мои легкие!

Летняя ночь! Летняя ночь! — Чан будет полон,
И мы заставим краснеть Силена!
Эгипаны, сильваны, пойте бога Либера,
Сильного бога, бога молодого, которому дорога виноградная лоза,
Благородного Лиэя, женщины ревнуют к нему!

Силен — в древнегреческой мифологии демон, сатир, сын Гермеса и нимфы, воспитатель, наставник и спутник Диониса.
В древнегреческой мифологии эгипан — божество, с виду получеловек, полуживотное, чаще всего с козлиными ногами и ушами. Сильваны — лесные божества.
Либер — бог римского пантеона. В греческой мифологии ему соответствует Дионис. Лиэй (Lyaeus, у Глатиньи — Lyoeus) — один из эпитетов Диониса, встречающийся у Овидия (Метаморфозы IV 11) и в Орфических гимнах (LXV 9).

Маргаритка лежала мертвая на лужайке
Она тщетно ждала ночной прохлады.
Душно, жарко — прохлада бежит этих мест!

Летняя ночь! Летняя ночь! — Светящиеся волны,
Будто от корабля, озаряют темный свод леса;
Безмерный вздох раздается из трав
И возносится, приветствуя широкие дали:
Любовный стон, счастливая песня феи,
Которую едва не заглушают лесные соловьи.

Летняя ночь! Летняя ночь! — Абсолютная тишина,
И земля пылает: дождя бы!
Любовь, отклик сердца! Поцелуи, отклик губ!
Вопрошая о тайне их лихорадки, дева,
Ослепленная восторгом, останавливает свой взгляд
На раскрытом небе, на небесных светилах, им несть числа;
Звезды отражаются в ее светлых волосах;
Сладкое будущее, ее рука сорвет твои покровы!
Ее увидел молодой человек, надменный всадник,
И атлас ее кожи укрыла роза:
Синева просторов и ты, белая луна с челом бледным,
Карбункулы, небесные рубины, снежный опал,
Кто этот прекрасный молодой человек? Возможно, он и есть супруг желанный?
Расскажите ему о сердце смятенном.

Возможно, имеется в виду Дева, то есть Богородица.

В этой мучительной обстановке, чтобы остудить душу,
О, как бы я хотел увидеть, как течет женская слеза!
Нет, я один; ночь давит на меня, как свинец!
Не скоро солнце взойдет на свою колесницу!
Оно одно врачует вас, бесконечные печали,
Только оно прекратит мои ночные бдения;
В его кроваво-красных лучах я хочу увидеть,
Как исчезает даже память о тебе, летняя ночь, летняя ночь!

Перевод с французского Илья Блажнов


Опубликовано

в

от